期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
归化?异化?——从Lolita两个中文译本议电影片名的汉译策略
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为电影的"眼睛"的电影片名的翻译引起了越来越多人的关注。本文从Lolita两个中译本入手,先分析了指导电影翻译的电影片名的功能,再从归化和异化两种翻译策略的角度来比较两种译本的差异与优劣,对电影片名的汉译策略进行探讨。
作者
詹杰
机构地区
福建农林大学人文社会科学学院
出处
《新乡学院学报(社会科学版)》
2010年第5期143-145,共3页
Journal of Xinxiang Teachers College
关键词
电影片名
归化
异化
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
29
参考文献
6
共引文献
445
同被引文献
3
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
6
1
梁健,李鲁.
电影片名之功能目的论翻译策略[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2009,11(S1):210-212.
被引量:14
2
于勇.
异化翻译策略与中国电影片名翻译[J]
.吉林省教育学院学报,2009,25(5):132-133.
被引量:1
3
刘文军.
翻译:归化与异化的悖论[J]
.广东工业大学学报(社会科学版),2008,8(2):80-82.
被引量:7
4
吴爽.
从电影片名看翻译中的归化和异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2005,27(4):56-60.
被引量:56
5
龙千红.
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J]
.西安外国语学院学报,2003,11(3):22-24.
被引量:106
6
许建平,张荣曦.
跨文化翻译中的异化与归化问题[J]
.中国翻译,2002,23(5):36-39.
被引量:272
二级参考文献
29
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
2
许建平.
钱钟书“化镜”说新释[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95.
被引量:13
3
丰华瞻.
漫谈书名的翻译[J]
.外国语,1980,3(2):41-42.
被引量:18
4
何跃敏.
当前西片译名中的问题与对策[J]
.中国翻译,1997(4):42-44.
被引量:162
5
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
6
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
7
贺莺.
电影片名的翻译理论和方法[J]
.外语教学,2001,22(1):56-60.
被引量:448
8
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:646
9
吴爽.
从电影片名看翻译中的归化和异化[J]
.北京第二外国语学院学报,2005,27(4):56-60.
被引量:56
10
陈正发.
也谈“归化”与“异化”[J]
.外语教学,2006,27(1):69-71.
被引量:33
共引文献
445
1
吴羡.
跨文化交际中的翻译问题研究[J]
.山西能源学院学报,2022,35(5):89-91.
被引量:2
2
周成龙,崔司宇.
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019(1):136-149.
3
王美玲,邱大平.
电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析[J]
.汉字文化,2022(6):153-155.
被引量:1
4
李艳.
浅析民族文化语境下韦努蒂的异化观[J]
.北极光,2020,0(1):58-59.
5
陈莹.
改写理论视角下国产电影字幕的翻译研究[J]
.新东方英语(中学版),2019,0(10):114-115.
6
胡爱萍.
试论汉语成语英译中的归化和异化[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2004(3):68-69.
被引量:7
7
洪翠萍,张映先.
文化差异与隐喻翻译——从《红楼梦》的两个英译本谈起[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2005,27(S1):187-189.
被引量:1
8
邹少先.
文化翻译的基本概念和手法[J]
.科技资讯,2008,6(1).
被引量:1
9
李娟,谭芳.
从读者的角度看归化与异化[J]
.湖南人文科技学院学报,2008,25(4):92-94.
10
高翠红.
中西文化差异与翻译策略[J]
.宿州教育学院学报,2009,12(2):153-155.
被引量:4
同被引文献
3
1
曹威.
汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J]
.黑龙江教育学院学报,2005,24(4):75-76.
被引量:2
2
张广法.
中文电影片名英译的后殖民语视角[J]
.湖北广播电视大学学报,2009,29(5):105-106.
被引量:3
3
李萍香.
文化信息视角下的翻译策略——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J]
.中国商界,2010,0(3X):139-139.
被引量:2
引证文献
2
1
黄晓玲.
从不同文化解读《云图》字幕翻译[J]
.电影文学,2013(23):50-51.
2
梁瑞娜.
电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略[J]
.电影文学,2014(13):156-157.
被引量:1
二级引证文献
1
1
马菲儿,饶萍.
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(2):3-6.
1
方裕和.
The Power of Language in Lolita[J]
.校园英语,2012(9):138-138.
2
陈云.
文学文体学视域下的小说翻译——以《洛丽塔》两个汉译本为例[J]
.黑龙江教育学院学报,2014,33(10):110-112.
被引量:2
3
张玉藕,王凌.
从目的论角度谈英文电影片名的翻译[J]
.东华大学学报(社会科学版),2009,9(1):57-59.
被引量:4
4
郭芬.
从目的论角度看电影片名的翻译[J]
.文学教育(中),2014(3):96-97.
5
曹丹.
浅议电影片名的翻译[J]
.海外英语,2014(8X):136-137.
6
江淼.
浅谈电影片名的翻译[J]
.高等函授学报(哲学社会科学版),2003,16(1):49-52.
被引量:8
7
黄秋凤.
自译视角下的变译研究——以纳博科夫的英-俄自译本Lolita为例[J]
.鸡西大学学报(综合版),2014,14(4):78-79.
8
温偲睿.
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译[J]
.科教文汇,2014(25):161-162.
9
薛丰年,崔延琴.
电影片名的功能及其翻译原则[J]
.才智,2015,0(4):306-306.
被引量:1
10
云飞.
电影译名“变脸”法[J]
.出版参考(新阅读),2004(10):10-12.
新乡学院学报(社会科学版)
2010年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部