摘要
早在二十世纪八十年代,文学名著的复译就引起了译界的广泛关注和讨论,目前翻译主体性和译者文化地位成为复译研究的热门话题。建立在前人对复译研究基础之上,本文提炼交互主体性理论中与翻译有关的核心内容,并围绕此内容去剖析复译的本质。在此基础上本文进一步以交互主体性理论为透析视角对狄更斯的杰作David Copperfield的张谷若译本和董秋斯译本进行了比较和分析,并阐明了两成功复译本诞生的真正原因,从而使该研究更可信更客观。
Ever since the 1980s,the retranslation of literary masterpieces has been drawing a wide attention and discussion.In recent years,the need for treating translation from a wide range of perspectives has been recognized.The theory of translation subjectivity and the cultural position of translators had made their way ahead.On the basis of the former studies,the current thesis strives to explore the retranslation phenomenon profoundly from a microscopical perspective-intersubjectivity theory.The core of this thesis is to abstract the essence of the intersubjectivity theory and put it into practice.With a view to probing deeper and touching the root of retranslation,comparison of the two well-known Chinese versions of Charles Dickens' novel David Copperfield(translated by Dong Qiusi and Zhang Guruo respectively)against the intersubjectivity theory is made,which surely can make the current study more convincing and objective.
出处
《保险职业学院学报》
2010年第5期93-96,共4页
Journal of Insurance Professional College