摘要
由"它是"(作者、原文)到"我是"(译者、读者)的转换,译者主体性不再是依附性的,而是以"我是"为缘起之主体构成,是多元合一的互动与被动的统一。本文拟在主体间性与文本间性的相关话语下指出:译者之主体性只能是构成性的,是不断生成与"延异"着的。
Now in the realm of translation, more and more discussion is devoted to the subjectivity of translators, which will contribute to enlightening the vision of re-understanding the obscured role of translators and establishing a new approach towards translation study. This paper holds that owing to the transformation of ' it is ' to 'I am', the translator' s role is no more derivative, but it is rather constructive, hence a unity of interactive factors. The paper, based on the theory of inter-subjectivity and inter-textuality, points out that the subjectivity of the translator is being constructed, being constantly generative and perpetually deferred.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2004年第5期56-60,共5页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
关键词
译者
主体性
翻译
主体构成
原著
translation, subjectivity, multi-interaction, constructiveness