摘要
隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在日常生活中无所不在,具有丰富的文化底蕴。基于不同文化的差异性,英汉隐喻互译策略可划分为归化与异化两种。博弈论视角下,翻译策略选择行为实质上是各种影响因素在译者内心深处的博弈过程,且归化与异化具有辩证统一的关系,译者应在英汉隐喻互译过程中灵活地加以选择运用。
Metaphor as a kind of rhetoric and cognitive style in daily life,is omnipresent and with rich cultural background.Due to the cultural differences,translation strategies of English-Chinese metaphor can be divided into two categories: domestication or foreignization.With the perspective of game theory,the selection of translation strategies is actually translator's inner gambling process and is influenced by various factors,and the relationship between domestication and foreignization is dialectically unitive.Consequently,the translator should choose and use them flexibly in English-Chinese metaphor translation process.
出处
《江苏广播电视大学学报》
2010年第4期58-60,共3页
Journal of Jiangsu Radio & Television University
关键词
博弈论
隐喻
翻译策略
归化
异化
Game Theory
Metaphor
Translation Strategy
Domestication
Foreignization