摘要
日汉翻译中同形词尤其是异义同形词的翻译一直是一个难点,不宜搬译或尽量避免搬译几乎已成为中国日语研究界的一个共识。但在日汉翻译活动或作品中,日汉同形词的搬译现象并不少见。如何解析这种理论上的"禁用"与实践中的"活用"矛盾?利用博弈论这一个当今社会应用广泛且确实有效的理论进行分析后得知,当搬译能够实现博弈方的利益最大化,即成为占优策略时应当加以运用。
The handling of homographs, especially those of different meanings, in Chinese-Japanese translation 'is a difficulty, about which, a common opinion is that homological translation is not appropriate and should be avoided. But homological translation is actually not rarely seen in realistic translation activities and translated works. There is this paradox between theoretical taboo and practical flexibility and how can this be explained? Game theory, a widely applied and effective theory, is used in this analysis and a conclusion is drawn that when homologieal translation can realize the maximization of interests on the part of a "player", it is the optimal strategy and will be applied.
出处
《洛阳师范学院学报》
2009年第6期154-158,共5页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
日汉同形词
搬译
博弈论
占优策略
Chinese-Japanese homograph
homological translation
game theory
optimal strategy