期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中关于书名、地名、人名、称谓、药名、节日的翻译进行了比较与分析,就两个译本在传达原文语言和文化信息方面提出了看法。两位译者从不同的角度出发,为实现各自的翻译目的,对饱含中国特殊文化内涵的"名"作出了不同的处理。
作者
林英华
机构地区
江西外语外贸职业学院英语系
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2010年第4期52-54,共3页
Journal of Zhoukou Normal University
关键词
《红楼梦》
名
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
6
共引文献
65
同被引文献
6
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
6
1
Cao Xueqin,Gao E.A dream of red mansions[M].Yang Xianyi,Gladys Yang,translator.Beijing:Foreign Languages Press,1978.
被引量:1
2
Cao Xueqin.The story of the stone[M].David Hawkes,John Minford,translator.London:Pengiun Books,1973.
被引量:1
3
林克难.
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(1):1-3.
被引量:29
4
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
5
张立.
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论[J]
.湖南科技学院学报,2006,27(10):255-257.
被引量:2
6
林克难.
翻译批评不妨换个角度[J]
.外国语言文学,1996,15(2):45-47.
被引量:6
二级参考文献
11
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
朱眉叔.
谁是百廿回本《红楼梦》的最早读者和原稿收藏者[J]
.满族研究,1993(4):43-54.
被引量:3
3
王东风.
归化与异化:矛与盾的交锋?[J]
.中国翻译,2002,23(5):24-26.
被引量:646
4
曹雪芹 高鹗 张俊 校注.红楼梦[M].北京:北京 师范大学出版社,1987..
被引量:21
5
www.amazon.com/gp/cdp/member-reviews
被引量:1
6
Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973
被引量:1
7
Venuti,L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Rontledge,1995.
被引量:1
8
Venuti,L.Strategies of Translation[A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001
被引量:1
9
崔永禄.
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]
.外语与外语教学,2003(6):41-44.
被引量:55
10
黄忠廉,李亚舒.
论翻译策略系统[J]
.上海科技翻译,2003(4):10-13.
被引量:18
共引文献
65
1
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
2
吴丹.
从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(12):90-91.
被引量:1
3
司显柱.
中西翻译观对比研究[J]
.外语与外语教学,2005(3):45-48.
被引量:23
4
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
5
文军,刘萍.
中国翻译批评五十年:回顾与展望[J]
.甘肃社会科学,2006(2):38-43.
被引量:9
6
肖家燕,王小潞.
文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J]
.北京理工大学学报(社会科学版),2006,8(5):47-50.
被引量:11
7
陈曜.
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J]
.湖北成人教育学院学报,2007,13(3):57-58.
被引量:1
8
陈曜.
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J]
.理论月刊,2007(11):128-130.
被引量:4
9
王一龙,门冬梅.
专有专用名词翻译应实行标准化管理[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2008,22(3):73-75.
10
龚云霞,王树槐.
多棱折射的文化镜像——霍克斯的文化策略与文化心态透视[J]
.华南理工大学学报(社会科学版),2008,10(4):52-56.
被引量:4
同被引文献
6
1
刘雪萍.
中英语言民族文化差异[J]
.青海师专学报,2007,27(2):100-103.
被引量:3
2
许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社.2009.
被引量:14
3
]裴钰.《红楼梦》唯一正确的英文译名[N].21世纪英文教育周报,2011-04-05.
被引量:1
4
肖菲.
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2002,41(3):139-142.
被引量:5
5
李晓姝.
从安德烈·勒弗菲尔的翻译改写理论角度探究《红楼梦》节译本中饮食文化翻译缺失的原因[J]
.青春岁月,2013(5):150-151.
被引量:2
6
李燕.
汉语基本颜色词之认知研究[J]
.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2004,2(2):64-67.
被引量:28
引证文献
2
1
段中燕.
从符号三角理论看《红楼梦》英译名[J]
.湖北大学成人教育学院学报,2011,29(4):74-76.
被引量:1
2
朱英英,贾立平.
基于语料库《红楼梦》中美食名称的翻译研究——以霍译本为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2015,31(10).
二级引证文献
1
1
刘宗贤.
《红楼梦》英译本与翻译欠载探究[J]
.吉林工程技术师范学院学报,2016,32(12):79-81.
1
屈延平.
从一则广告看语用失败[J]
.外语教学与研究,1991,23(2):65-66.
被引量:3
2
涂海强.
《本草纲目》草部类药名复音词汇隐喻命名始源域研究[J]
.山东理工大学学报(社会科学版),2014,30(4):69-76.
被引量:1
3
成语填字猜药名[J]
.开卷有益(求医问药),2010(3):64-64.
4
医学名词术语的使用[J]
.河北职工医学院学报,2004,21(2):59-59.
5
医学名词术语的使用[J]
.海南医学院学报,2004,10(3):168-168.
6
小韩.
成语填字猜药名[J]
.开卷有益(求医问药),2011(2):36-36.
7
李梦,王治江.
功能对等理论指导下常见中成药药名英译方法探讨[J]
.高教学刊,2015,1(17):264-264.
被引量:2
8
周臻.
从《本草纲目》看药物命名与修辞[J]
.和田师范专科学校学报,2010,30(3):86-87.
9
唐姝栗.
浅析中医病症及药名术语汉英翻译及其策略[J]
.北方文学(中),2012(5):100-101.
被引量:1
10
宗廷虎,李金苓.
我国萌芽期的药名嵌字格[J]
.语文月刊,2008(4):42-43.
周口师范学院学报
2010年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部