期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷
被引量:
7
下载PDF
职称材料
导出
摘要
我国古典文学巨著《红楼梦》西游到英国,至今已有一百五十年以上的历史。对它的研究,无论是在国内,还是在国外,已成为一个超越时代,超越国界的世界性课题。《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血之作,他十年辛苦,五易其稿。读起来,令人觉得“楼”中有楼,“梦”中有梦。一代代专家们毕生钻研它,对这课题的研究,历时二百多年而不衰,形成了一个专门性学科——红学。
作者
萧钟和
出处
《外语教学》
1986年第2期65-67,共3页
Foreign Language Education
关键词
红楼梦研究
曹雪芹
五十年代
文学巨著
超越时代
红学
全译本
课题
二十世纪
中国小说
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
70
引证文献
7
二级引证文献
71
同被引文献
70
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:930
2
张裕禾.
法国的“新小说”与中国的《红楼梦》及其它[J]
.外国语,1984,7(4):41-46.
被引量:2
3
朱军.
衔接恰当,译文生辉──评《红楼梦》的两种译本[J]
.外语学刊,1998(4):90-94.
被引量:4
4
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
5
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:77
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
9
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
10
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
引证文献
7
1
李露.
《红楼梦》英译述要[J]
.西安文理学院学报(自然科学版),2000,0(2):45-48.
被引量:2
2
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
3
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
4
陈曜.
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J]
.湖北成人教育学院学报,2007,13(3):57-58.
被引量:1
5
陈曜.
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J]
.理论月刊,2007(11):128-130.
被引量:4
6
戚健.
从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2009,14(3):96-98.
被引量:1
7
白晶.
错把“红楼”变“朱邸”——从《红楼梦》译名更迭看翻译之局限性[J]
.海外英语,2013(10X):149-150.
被引量:1
二级引证文献
71
1
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
2
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
3
司显柱.
中西翻译观对比研究[J]
.外语与外语教学,2005(3):45-48.
被引量:23
4
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
5
肖家燕,王小潞.
文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J]
.北京理工大学学报(社会科学版),2006,8(5):47-50.
被引量:11
6
莫再树,贺华锋.
我国商务英语合同研究的文献计量学研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(6):117-119.
被引量:3
7
王兰.
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):122-123.
被引量:1
8
陈曜.
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J]
.湖北成人教育学院学报,2007,13(3):57-58.
被引量:1
9
庄国卫.
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(10):108-108.
10
陈曜.
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J]
.理论月刊,2007(11):128-130.
被引量:4
1
白银河,莫运夏.
浅析《红楼梦》中文化负载词的英译[J]
.海外英语,2016(11):121-122.
被引量:1
2
陈南轩.
简介《红楼梦谱》和《红楼梦类索》[J]
.辞书研究,1982(4):163-165.
3
白晶.
错把“红楼”变“朱邸”——从《红楼梦》译名更迭看翻译之局限性[J]
.海外英语,2013(10X):149-150.
被引量:1
4
“红学”一词的由来[J]
.新闻与写作,1995(6):44-44.
5
叶本度.
介绍一本有创意的德语词典[J]
.德语人文研究,1999(4):17-21.
6
胡志挥.
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感[J]
.中国翻译,1981(5):1-6.
7
孙峻,成小芬.
大学英语词汇学习的问题与对策[J]
.湖北成人教育学院学报,2007,13(5):78-80.
被引量:6
8
许钧.
《红与黑》议译漫评[J]
.外国语文,1988,13(4):102-109.
被引量:1
9
王希杰.
应当高度重视语言与语言学的跨学科研究——评《〈红楼梦〉牙牌令语符多义模式研究》[J]
.渤海大学学报(哲学社会科学版),2012,34(6):82-86.
10
张琼.
《红楼梦》中第一人称代词的词汇语义[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2008(12):71-72.
外语教学
1986年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部