期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
错把“红楼”变“朱邸”——从《红楼梦》译名更迭看翻译之局限性
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》书名的翻译,随着红楼梦研究的不断深入,出现了很多版本和变化,该文将根据其译名的更迭,分析翻译要受到文学研究进展和译者翻译时历史背景影响的局限性。
作者
白晶
机构地区
天津海运职业学院
出处
《海外英语》
2013年第10X期149-150,共2页
Overseas English
关键词
《红楼梦》
翻译
译名
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
5
共引文献
56
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
2
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
3
周汝昌著..红楼小讲[M].北京:北京出版社,2002:290.
4
Hawkes David.The Story of the Stone. Journal of Women s Health . 1973
被引量:8
5
Yang Hsien-Yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions. Journal of Women s Health . 1978
被引量:17
二级参考文献
2
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
朱眉叔.
谁是百廿回本《红楼梦》的最早读者和原稿收藏者[J]
.满族研究,1993(4):43-54.
被引量:3
共引文献
56
1
李露.
《红楼梦》英译述要[J]
.西安文理学院学报(自然科学版),2000,0(2):45-48.
被引量:2
2
陈国华.
《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J]
.外语教学与研究,2000,32(6):445-449.
被引量:34
3
司显柱.
中西翻译观对比研究[J]
.外语与外语教学,2005(3):45-48.
被引量:23
4
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
5
肖家燕,王小潞.
文化、心理因素对隐喻翻译的制约[J]
.北京理工大学学报(社会科学版),2006,8(5):47-50.
被引量:11
6
陈曜.
《红楼梦》英译史及其在英语文学中地位初探[J]
.湖北成人教育学院学报,2007,13(3):57-58.
被引量:1
7
陈曜.
《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J]
.理论月刊,2007(11):128-130.
被引量:4
8
包颖璟.
黛玉文学形象在霍克斯译本中的变异[J]
.考试周刊,2009(9):43-45.
被引量:1
9
戚健.
从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2009,14(3):96-98.
被引量:1
10
郭蕾,蒋美丰.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例[J]
.山西广播电视大学学报,2010,15(1):67-69.
被引量:1
同被引文献
4
1
王艳艳,常军芳.
目的论视角下《红楼梦》中注释的翻译——以第一回为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2014,30(1):382-383.
被引量:1
2
段中燕.
从符号三角理论看《红楼梦》英译名[J]
.湖北大学成人教育学院学报,2011,29(4):74-76.
被引量:1
3
黄行.
文化术语传播与语言相对性[J]
.文化软实力研究,2016,1(1):87-96.
被引量:5
4
姜大鹏.
意识形态对翻译策略的操纵——以四大名著之书名翻译为例[J]
.海外英语,2011(1X):163-164.
被引量:2
引证文献
1
1
刘宗贤.
《红楼梦》英译本与翻译欠载探究[J]
.吉林工程技术师范学院学报,2016,32(12):79-81.
1
赵丽,龚志强.
从目的论看《红楼梦》书名的翻译[J]
.考试周刊,2008(46):211-213.
2
朱耕.
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2012(3):107-110.
被引量:1
3
高欣.
基于中西文化差异视域下对高校英语跨文化教育的研究[J]
.艺术品鉴,2015,0(5):215-215.
被引量:1
4
王珂.
中英颜色词语隐喻对比研究[J]
.校园英语,2016,0(16):206-207.
5
朱耕.
从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义[J]
.时代文学(上半月),2012,0(2):129-130.
被引量:1
6
陈南轩.
简介《红楼梦谱》和《红楼梦类索》[J]
.辞书研究,1982(4):163-165.
7
唐昕韵,毛浩然.
《红楼梦》书名新译及其理据[J]
.厦门广播电视大学学报,2013,16(4):56-60.
8
刘红利.
翻译中的文化意象缺失——从《红楼梦》书名的两种英译本看翻译中文化意象缺失[J]
.商情,2012(6):110-111.
9
王静,王雪玲.
不同文化对隐喻使用的影响[J]
.林区教学,2008,0(9):62-64.
10
秦艳荣.
从英汉颜色词解读中西文化[J]
.考试周刊,2010(26):39-40.
被引量:1
海外英语
2013年 第10X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部