摘要
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。本文以《仁王经》为例,援引历史资料,分析该经的伪经性质,从两个角度探讨这部汉语著作之所以为伪译的原因,即:译者的选择和经文中蕴含的政治因素。文章认为,在当代翻译研究的语境下,伪译已经成为有其自身研究价值的研究领域,而随着对伪译探讨的深入,对古代中国佛经翻译中的伪经进行研究正凸显出特殊的意义。
Pseudotranslation features prominently in China's history of Buddhist scripture translation.Not only are there huge volumes of texts that fall into this category,these texts had also played a unique role in the Sinification of Buddhism.Using a popularly accepted Chinese version of the Benevolent King Sutra(Ren-wang jing 仁王经) as a representative text,we first identify it as an apocryphal scripture by citing historical sources,and then explore two deep-lying factors that account for its canonization,i.e.,the political implications of the scripture's doctrines and the choice deliberatively made by the translators commissioned for its translation.In conclusion,the article suggests that since more and more scholarly attention is being drawn to pseudotranslation as a theoretical interest in its own right,the study of apocryphal Chinese Buddhist scriptures ought to be granted a special place in contemporary translation studies.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第4期24-27,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译研究
伪译
佛经翻译
translation studies
pseudotranslation
Buddhist scripture translation