摘要
明末来华传教士是开启"西学东渐"和"东学西传"的主要群体,他们的翻译活动是我国翻译史研究的重要研究对象,随着相关研究的深入,明末传教士的翻译贡献得到越来越全面的揭示。李奭学的《首译之功:明末耶稣会士翻译文学论》以比较文学的路径研究明末耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动,将其界定为"翻译文学",对传统的中国翻译文学史书写提出了质疑,改写了中国翻译文学的起点。
Jesuits who came to China at the end of the Ming Dynasty were the main group to usher in the chapters of the"Western Learning to the East"and"East Learning to the West".Their translation activities are a significant object in the study of translation history in China With the deepening of research,the contributions made by the Jesuits through their translation activities have been revealed more and more comprehensively.In the book Transwriting:Translated Literature and Late-Ming Jesuits,Li Shixue adopts the approach of comparative literature to study the translation activities where the Jesuits cooperated with and the Chinese scholar-bureaucrats in the late Ming Dynasty,and defines their translations as"translated literature",which challenges the existing system of Chinese translated literature history and rewrites the starting point of Chinese translated literature.
作者
彭莹
蓝红军
Peng Ying;Lan Hongjun
出处
《中国外语研究》
2020年第1期101-106,125,共7页
Foreign Language Research in China
关键词
《首译之功:明末耶稣会士翻译文学论》
翻译文学史
翻译文学
起点
Transwriting:Translated Literature and Late-Ming Jesuits
history of translated literature
translated literature
starting point