摘要
本文在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并应用这个语用推理机制描述翻译现象,尤其是文化负载词语的翻译现象,最后提出一个多元的描述性翻译过程框架。这个框架能比较客观地解释翻译过程,回答译者主体地位的确定性、读者分析法的必要性、多元译本存在的合理性等问题。
Synthesizing resources offered by different pragmatic theories,this article proposes a relevance-based model of pragmatic inference and applies it to a reexamination of how culture-loaded words and expressions have been translated. The study leads to the construction of a poly-systemic framework for better describing the translational process. Within such a framework,it is possible to attack with fresh vigor such recalcitrant issues as to what extent translators should enjoy a subjective status,whether an analysis of the target audience is called for in preparation for translation,or whether having multiple target-language versions of the same source text is justified.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第3期12-16,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
关联理论
最佳关联
语用推理机制
翻译过程
relevance theory
pragmatic inference
translational process
optimal relevance