期刊文献+

公示语及其汉英翻译原则研究 被引量:71

On Public Sign and the Translation Principles
原文传递
导出
摘要 公示语是国家的名片、城市的脸孔。公示语翻译非同小可,应该引起足够重视。针对国内公示语翻译的严峻局面,在重新界定公示语的基础上,探讨指导公示语实际翻译操作的原则。文章认为公示语翻译应该坚持以文本类型决定翻译策略这一主要原则,另外辅之以语境制约原则。 The public sign acts as a name card of a country, and a face of city. We should attach a great importance to its translation. Considering its severe translation situation in our country, the paper first offers a redefinition for it, and then explores the principles for its translating from Chinese into English. The author holds the view that translating strategy is decided by the text types. We should adhere to this as the main principle. Moreover, the context restricted principle, also owning its importance, may take a role as the secondary principle.
作者 皮德敏
机构地区 湖南师范大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第2期131-134,共4页 Foreign Language Research
关键词 公示语 翻译原则 文本功能 翻译策略 语境制约原则 public sign translation principle text function translating strategy context restricted principle
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献86

同被引文献852

引证文献71

二级引证文献187

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部