摘要
文章针对现代汉语中"反身""返身"混用现象,分析在表示"转身、回身"意义上,二者具有相同的理据性、系统性,但"返身"通用性更强,且无歧义,因此建议在此义项上以选择"返身"作为书写形式为宜。
Basing on the mixed phenomenon of the two words "反身 "and"返身 "in modem Chinese, the paper analyzes and finds that beth "反身 "and "返身" have the same motivation and systemic when they indicate the meaning of "turning arotmd", but "返身" is more popldar, and Ires no ambiguity. Therefore, it suggests that "返身" should be the better choice as a written form of the meaning of "turning arotmd" instead of"反身 ".
出处
《教育与教学研究》
2009年第11期83-85,90,共4页
Education and Teaching Research
关键词
"反身"
"返身"
颠倒
相对
回
转身
"反身” (Fanshen)" 返身 " ( Fanshen )"
reverse
opposite
return
turn around