期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从跨文化交流的角度看译者的主体性
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着翻译研究的逐渐深入,译者的主体性受到了翻译界越来越多的关注。试图从跨文化交流的角度讨论和研究译者主体性问题,并以大卫·霍克思的《红楼梦》英译本中的部分词句和段落为分析文本,探讨面对文化的差异,译者的主体性是如何体现在译者对作品的理解和阐释以及选择翻译策略等方面的。
作者
周晓寒
机构地区
西安石油大学外语系
出处
《当代教育理论与实践》
2009年第5期84-86,共3页
Theory and Practice of Contemporary Education
关键词
译者主体性
跨文化交流
《红楼梦》
大卫·霍克思
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
36
参考文献
7
共引文献
1982
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
7
1
孙艺风.
翻译规范与主体意识[J]
.中国翻译,2003,24(3):3-9.
被引量:143
2
陈可培.
译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗[J]
.天津外国语学院学报,2003,10(1):44-49.
被引量:9
3
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
4
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1440
5
陈可培.
从文化比较看《红楼梦》英译本[J]
.红楼梦学刊,2000(1):224-231.
被引量:8
6
孙致礼著..新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:299.
7
王克非编著..翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:372.
二级参考文献
36
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:83
3
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
4
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
5
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:108
6
王玉樑.
论主体性的基本内涵与特点[J]
.天府新论,1995(6):34-38.
被引量:163
7
许钧.
试论译作与原作的关系[J]
.外语教学与研究,2002,34(1):15-21.
被引量:85
8
谢天振.
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]
.中国翻译,2001,22(4):2-5.
被引量:144
9
陈可培.
沟通中西文化的有益尝试——论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J]
.红楼梦学刊,2001(3):169-181.
被引量:5
10
Schaffner, Christina. Translation and Norms [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1999.
被引量:1
共引文献
1982
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
3
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
4
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
5
刘雨凤.
《语料库口译研究的出路》述评[J]
.语料库语言学,2019,0(2):110-114.
6
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
7
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
8
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
9
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
10
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
同被引文献
3
1
魏晋.
论译者自身因素对翻译的影响[J]
.山西财经大学学报,2009,31(S2).
被引量:2
2
贺莉.
情与貌 略相同——斯奈德与寒山的比较研究[J]
.唐都学刊,2006,22(5):149-153.
被引量:2
3
屠国元,朱献珑.
译者主体性:阐释学的阐释[J]
.中国翻译,2003,24(6):8-14.
被引量:524
引证文献
1
1
谢慧.
从阐释学角度看译者的主体性[J]
.湖北广播电视大学学报,2010,30(11):101-102.
被引量:2
二级引证文献
2
1
雷宇.
乔治·斯坦纳翻译四步骤下的译者主体性——《雾都孤儿》四个中译本对比分析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(3):85-87.
被引量:2
2
孙树程.
忠实还是叛逆——再论译者的主体性[J]
.青春岁月,2014,0(15):73-73.
1
张卫萍.
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2008,17(4):96-99.
被引量:2
2
王军.
《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究[J]
.广东教育学院学报,2005,25(4):110-112.
被引量:1
3
李书琴,钱宏.
试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):92-95.
被引量:7
4
陈可培.
译者的文化意识与译作的再生——论David Hawkes译《红楼梦》的一组诗[J]
.天津外国语学院学报,2003,10(1):44-49.
被引量:9
5
许丹.
从目的论角度谈《红楼梦》的两个英译版本[J]
.青年与社会(中外教育研究),2012(4):45-46.
6
王丽耘,朱珺,姜武有.
霍克思的翻译思想及其经典译作的生成——以《楚辞》英译全本为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,14(4):31-38.
被引量:4
7
一如.
评论译文要力求审慎谨严[J]
.中国翻译,1982(3):45-46.
8
翁林颖.
“爱笑”凤姐的笑态艺术特色与霍克思的细节显化翻译[J]
.东北农业大学学报(社会科学版),2014,12(3):79-84.
当代教育理论与实践
2009年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部