期刊文献+

从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译 被引量:2

The Translators' Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象,霍克斯采取归化的翻译策略,可读性强,但影响了文化意象的传递。 The famous classical work A Dream of Red Mansions is rich in cultural images, which requires translators to have profound cultural consciousness in translating. This paper comparatively analyzes the translators' different approaches in translating the cultural images. Yang Xianyi adopted foreignization in order to keep the original cultural images in his version, while David Hawkes adopted domestication for his readers, hut did not fully pass the original cultural images in his version.
作者 张卫萍
出处 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期96-99,共4页 Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
关键词 《红楼梦》 文化意象 归化 异化 A Dream of Red Mansions cultural image foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[1]Juri Lotman & B.A.Uspensky.On the Semiontic Mechanism of Culture[J],New York History,(2):211-32. 被引量:1
  • 2[7]崔永禄.文学翻译佳作对比欣赏[M].天津:南开大学出版社,2001. 被引量:4
  • 3童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,2000.289-309. 被引量:9
  • 4[4]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].London:Andre Deutsh Ltd.1979. 被引量:1
  • 5[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000. 被引量:22
  • 6[6]Venuti,Lawrence.The Translator' s invisibility:The History of Translation[M].London and New York:Routledge.1995. 被引量:1
  • 7任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 8周钰良.读霍克斯英译本<红楼梦>[J].红楼梦研究集刊,1980,(3):455-467. 被引量:3
  • 9[10]David Hawkes.John Minford.The story of Stone[M].Penguin Group,1973. 被引量:1
  • 10冯庆华主编..文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:483.

共引文献163

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部