期刊文献+

帛书本《道德经》刘殿爵英译本小议 被引量:3

An Analysis of D.C.Lau’s Translation of Tao Te Ching
下载PDF
导出
摘要 《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。 Tao Te Ching, an outstanding representative of Chinese classics and a philosophical text, is not only rich in philosophical meaning, but also expressive and concise in language, which makes it a great masterpiece. The study of the English versions of Tao Te Ching can shed some light on the translation, diffusion and acceptance of Chinese classical philosophy and literature in the Western world. Since Tao Te Ching has a great spatial and temporal distance from the present day and Chinese and English have different language structures, it has challenged its translators. This paper makes an intensive study of D. C. Lau' s translation of the Silk Edition of Tao Te Ching, which is one of the most popular versions and considered by many scholars to be one of the most expertly translated English versions in print. The paper analyzes the translation of the typical figures of speech adopted in Tao Te Ching such as parallelism, antithesis and chiasmus as well as some typical examples, evaluates its reproduction and re - creation of the original form as well as its major translation methods in order to reveal some common features in such translations.
作者 冯晓黎
出处 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第4期71-75,共5页 Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词 《道德经》 翻译 形式 Tao Te Ching translation form
  • 相关文献

参考文献3

  • 1冯庆华编著..实用翻译教程 英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002:761.
  • 2许余龙编著..对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:388.
  • 3(丹)叶斯帕森(Jespersen,O.)著,何,勇等译..语法哲学[M].北京:语文出版社,1988:525.

同被引文献36

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部