摘要
距离问题是译者在翻译中一直感到困惑的问题。本文从解释哲学角度阐释了翻译中译作和原作距离的合法性,指出在距离合法性的视角下,译者应该知情选择当译之本,适当顺应,贴近选材,走进原作,与作者产生情感共鸣,生产相对完美的译作,消融距离。
This paper looks from a hermeneutical perspective into the issue of what distance should be legitimately maintained between SL and TL in translation. It suggests that the translator decide on what deserves translating first before s/he responds sympathetically to the original text, for such an approach could best keep SL and TL at an optimum distance from each other, making it more likely to come up with a properly rendered translation.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第4期13-18,共6页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目阶段性成果(项目名称:译者主体论
项目编号:07BYY010)
关键词
距离
合法性
选择
同构
译者
distance
legitimacy
choice
composition
translator