摘要
Trade between China's Mainland and Taiwan saw a sharp increase.应译成:中国大陆和台湾之间的贸易有了急剧的增长。但有人将其译为“大陆中国和台湾之间的贸易有了很大的增长。”这样译有点儿涉及到一个原则问题,即“大陆中国”的提法,因为这样说会给人一个错误的联想,好像还有另外一个(大陆之外的)“岛屿中国”,这不是助长了“两个中国”的论调吗?
出处
《英语学习》
2009年第7期78-78,共1页
English Language Learning