期刊文献+

浅析汉语中习语的英译方法

An Analysis on Translating Chinese Phrases into English
下载PDF
导出
摘要 成语、谚语和歇后语都是常见的习语,是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习,需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。 Chinese Phrases-idioms, proverbs and two-part allegorical sayings are the old members of Chinese language and culture. They have refined forms and profound meanings, so that they are considered the essence and treasure of our mother language, even the wonderful works in the world language bank. As Chinese language is very extensive and profound, let alone it's essence-Chinese phrases, so if we want to show them to the world people for their study correctly, we have to pay much attention to the way of translating. This article will make some comparison and analysis according to the characteristics of Chinese idioms, proverbs and two-part allegorical sayings respectively, and then make some conclusion on their translation methods practically.
作者 任李 严金波
出处 《和田师范专科学校学报》 2009年第3期129-130,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 习语 直译法 意译法 套译法 Chinese Phrases Literal Translation Free Translation Phrase-for-Phrase Translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郭著章,李庆生编著..英汉互译实用教程 修订第3版[M].武汉:武汉大学出版社,1998:480.
  • 2刘宓庆著..现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990:301.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部