摘要
英语和汉语中的外来语在数量、来源、引进方式和同化机制上存在诸多差异。英语以语形为契合点引进借词,而汉语以语音为契合点引进写音外来语;英语对外来语的同化主要是调整其音义关系,汉语对外来语的同化主要是调整其形义关系。英汉外来语吸引机制背后的动因则有共同之处:两者都符合语言的"经济原则",对外来语的同化都是语言核心机制作用的结果,而且核心机制的任意性/理据性和外来语使用频率同为同化作用的决定因素。
The loan words in English and Chinese are different in terms of their number, sources, the introduction process and the assimilation process. Loan words in English tend to keep their written form of the source languages and get assimilated by readjusting the sound-meaning relations; loan words in Chinese tend to simulate the sound in the source languages and get assimilated by readjusting the form-meaning relations. However, similar motivations and mechanisms can be found with the two languages in adopting words from other languages: Both English and Chinese take in words from other languages under the Economy Principle and assimilate them according to the inherent nature of their own. The arbitrariness/motivation of the borrowing language and the frequency of usage play a decisive role in the assimilation process.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2009年第3期21-26,76,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
外来语
英汉对比研究
机制
动因
同化
loan words
English-Chinese contrastive study
mechanism
motivation
assimilation