谈对希姆博尔斯卡两首诗的翻译
出处
《扬子江(诗刊)》
2012年第3期39-44,共6页
Yangtze Jiang Poetry Journal
-
1韩长寿.女诗人现象研究[J].中国蒙古学(蒙文),2010,38(4):76-80.
-
2本刊1911年总目录[J].中国翻译,1991(6):63-65.
-
3林同端.译诗的一些体会[J].外语教学与研究,1980,12(1):49-55. 被引量:2
-
4傅浩.怎样译诗——兼评《英诗汉译学》[J].东方翻译,2011(1):60-65. 被引量:1
-
5孙黎.论直译和意译[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),2002,32(S1):184-186.
-
6车少飞.波兰大学英语教育对我国英语教学改革的启示[J].教书育人(高教论坛),2005,0(32):60-62.
-
7王帆.幽默翻译研究述评[J].北方文学(中),2013(3):168-168.
-
8任艳.从目的论角度看诗型广告的翻译[J].佳木斯大学社会科学学报,2009,27(6):152-153. 被引量:1
-
9张娜,唐渠.《春晓》一诗原文和译文的话语功能语法对比分析[J].佳木斯教育学院学报,2013(12):414-415.
-
10蔡平.在译与不译之间:诗歌翻译浅谈[J].湖南大学学报(社会科学版),2004,18(3):82-84.
;