摘要
语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性。通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能形成对影视作品完全彻底的理解。译者必须时刻考虑到语境对影视文本翻译的影响,遵照相关规律,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度。
This paper argues that a context plays a very important role in the translation of the movie scenario.The accuracy of the version will be directly affected by the translator's understanding of the context.Through a series of examples,the author explains the detailed influence of both language context and extra-language context on the translation of the movie scenario and points out that it is through the combination of the two kinds of context and the original languages that the translator could achieve the best understanding of the text.Throughout the process of translation,the translator should take the influence of the context into consideration and translate them accurately according to some rules so as to decrease the losses of cultural context in language switching as much as possible.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2012年第4期78-81,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
语境
语言因素
非语言因素
影视文本翻译
context
linguistic factors
non-linguistic factors
translation of scenario