期刊文献+

中国地名英译拼音化之文化反思 被引量:18

Reflections on the Romanization of Chinese Geographical Names
下载PDF
导出
摘要 中国地名拼音化(罗马化)的提出至法律地位的确立经历了近30年时间。拼音化地名在书写、读音和声调等方面仍然存在一些问题,而在国际社会接受中更是会出现读音偏差和意义缺失的倾向。目前,地名英译拼音化尚未取得一致认同,译界译地名仍然采用的是拼音加意译或意译。中国地名英译需要充分考虑国际社会接受的效果,以便更好地推进本民族在国际上的作为。 Almost 30 years passed from the initial motion of Romanization of Chinese Geographical Names (RCGN) to the establishment of its legal status as an international norm. But problems of writing, pronunciation and tone still exist. Applied abroad, the pinyin names are pronounced differently and lose meanings. Up to now, no agreement has been reached on the RCGN, and translators still adopt the methods of meaning translation plus pinyin or just meaning translation to deal with geographical names. Therefore the translation of Chinese geographical names may as well take the foreign recipients' reaction into consideration so as to improve China's communication with the outside world and promote the Chinese performance on the global stage.
作者 葛校琴
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第2期61-66,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 中国地名 英译 拼音化 国际接受 Chinese geographical names English translation Romanization foreign recipients
  • 相关文献

参考文献18

  • 1陈克相.试论地名标志标注英文之不可行-兼浅说地名标志用汉语拼音方案拼写大道理.行政区划与地名,2003,. 被引量:2
  • 2葛红兵.障碍与认同:当代中国文化问题[M].上海:学林出版社,2001. 被引量:2
  • 3李诗洋.实现地名国家标准化任重道远.行政区划与地名,2003,. 被引量:1
  • 4浦善新主编,民政部地名研究所编..数字地名 地名信息系统的理论及其应用[M].北京:新华出版社,2000:560.
  • 5王际桐主编..地名学概论[M].北京:中国社会出版社,1993:315.
  • 6袁钟瑞.街巷名称汉语拼音拼写的思考[C]//苏培成.信息网络时代的汉语拼音.北京:语文出版社,2003. 被引量:1
  • 7赵毅衡.对岸的诱惑[M].北京:知识出版社,2003. 被引量:5
  • 8中国文字改革委员会,国家测绘总局,外交部、中国地名委员会,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,附件:关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明(1978年9月26日). 被引量:1
  • 9中国地名委员会,中国文字改革委员会,国家测绘总局.《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知.[84]中地字第17号. 被引量:1
  • 10《地名管理条例实施细则》(1986年1月23日国务院发布,自发布之日起施行). 被引量:1

共引文献6

同被引文献103

引证文献18

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部