摘要
新闻是一种正式语篇,承载着源语社会的主流意识形态,直接或间接地影响并控制着人们的思维,对人们态度和意识的形成具有重要作用。通过揭示英语新闻和汉语新闻之间的意识形态差异,强调译者对英语新闻的解读和重写,探讨具体的翻译策略。
News is an official discourse loaded with source Ianguage dominant ideology. News can affect and control people's cognition directly or indirectly and remain a significant factor in the formation of people's ideologies and attitudes. Through revealing the implied ideological clash in English news and Chinese news, attach great importance to the translator's decoding and rewriting of the English news as well as the concrete translation Strategies.
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第1期117-120,共4页
Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
关键词
意识形态冲突
英语新闻
翻译
重写
策略
ideological clash
English news
translation
rewriting
strategies