期刊文献+

电影片名翻译与修辞美 被引量:1

The Translation of Film Names and Esthetics of Rhetoric
下载PDF
导出
摘要 考察了3180个外国电影的中文译名,并从翻译学的角度看中文译名的民族特色。认为电影片名的翻译是一种文艺语体的翻译,要求符合受众的民族心理,体现其民族特色。这主要体现在汉民族的文化特点上,并通过修辞美表现出来。主要有音乐美、联系美、奇特美、均衡美、形象美、经典美和含蓄美等,这些美通过不同的修辞手法得以体现。 Based on the 3180 Chinese translated terms of foreign films, this paper considers the translation of the film titles as a category of literature translation. The translation must be accord with the national psychology of accepters and have Chinese esthetics of rhetoric that are music, relation, novelty, equilibrium, classic and connotation.
作者 单宝顺
出处 《孝感学院学报》 2009年第1期71-75,共5页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 电影 翻译 修辞 film translation rhetoric
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1[2]Reception Theory,http://en.wikipedia.org/wiki/Reception_theory. 被引量:1
  • 2[3]Third Man,http://www.mov6,com/title/tt0041959/. 被引量:1
  • 3[6]The English Patient,http://www.mov99.com/movie/1999111707700.html 被引量:1
  • 4[7]http://education.163.com/edu2004/editor_2004/language/050325/050325_185588.html 被引量:1

共引文献9

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部