期刊文献+

严复的“达旨”与食人主义翻译观 被引量:3

Yanfu's Dazhi and Translation Theory of Cannibalism
下载PDF
导出
摘要 翻译事业在不同的历史时期担负着不同的社会使命。20世纪前后中国社会处于转型期,翻译的使命在于输入西方先进的治国方略、经济思想、哲学理论,以便从意识形态上改变中国,从而促使国人改变落后挨打的局面。为此,严复以食人主义的姿态,以"达旨"为策略,舍信译取写译,达到了思想启蒙的目的。 The enterprise of translation has assumed different missions in different historical periods. At the turn of the 20th century, a critical period for Chinese nation' s survival, translation regarded as its mission the importation of advanced political, economic and philosophical theories from the West, with the purpose of transforming Chinese traditional ideology and improving the situation of lagging behind, Yan Fu, like a cannibal and with dazhi as his objective, produces writing translation rather than faithful one to achieve the purpose of enlightenment.
作者 胥瑾
出处 《天津外国语学院学报》 2008年第5期16-20,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 西南石油大学科技基金资助项目(2007XJR025)
关键词 写译 “达旨” 食人主义 writing translation dazhi cannibalism
  • 相关文献

参考文献5

  • 1俞政.试析《天演论》的意译方式[J]苏州大学学报,2000(02). 被引量:1
  • 2谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 3英赫胥黎著冯君豪注解天演论[M]. 被引量:1
  • 4郭延礼著..中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998:606.
  • 5罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.

同被引文献33

  • 1乐黛云.文化差异与文化误读[J].中国文化研究,1994(2):17-19. 被引量:77
  • 2林纾.吟边燕语[M].北京:商务印书馆,1981. 被引量:3
  • 3郭沫若.郭沫若选集[M].成都:四川人民出版社,1979:199. 被引量:4
  • 4陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1)[M] :北京:北京大学出版社,1997. 被引量:3
  • 5吴俊标,钱谷融.林琴南书话[M].杭州:浙江人民出版社.1999. 被引量:2
  • 6林纾,魏易.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981. 被引量:20
  • 7薛绥之,张俊才.林纾研究资料[M].福州:福建人民出版社,1982. 被引量:11
  • 8阿英.晚晴小说史[M].南京:江苏文艺出版社,2009. 被引量:3
  • 9JEREMY M. Introducing translation studies: Theories and applications[M]. London: Routledge, ! 999. 被引量:1
  • 10BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-colonial translation theory and practice [M]. London and New York: Routledge, 1999: 5-6. 被引量:1

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部