摘要
借鉴许渊冲诗译"三美"理论为基本原则,就对联英译中"音、形、意"三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。
Applying Xu Yuanchong's translation theory of "beauty in sense, beauty in sound and beauty in form", this paper discusses the Chinese-English translation of Chinese couplets. Based on a brief analysis of the characteristics of Chinese couplets, this paper focuses on the ways to accurately reproduce the three beauties of Chinese couplets in English.
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2008年第3期151-154,共4页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词
汉语对联
翻译
再现
达意
求形
传神
Chinese couplets
English translation
reproduce
fidelity in meaning
identity in form
affinity in style