期刊文献+

谈对联英译“三美”的再现

On Reproduction of the "Three Beauties" of Chinese Couplets into English
下载PDF
导出
摘要 借鉴许渊冲诗译"三美"理论为基本原则,就对联英译中"音、形、意"三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。 Applying Xu Yuanchong's translation theory of "beauty in sense, beauty in sound and beauty in form", this paper discusses the Chinese-English translation of Chinese couplets. Based on a brief analysis of the characteristics of Chinese couplets, this paper focuses on the ways to accurately reproduce the three beauties of Chinese couplets in English.
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期151-154,共4页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词 汉语对联 翻译 再现 达意 求形 传神 Chinese couplets English translation reproduce fidelity in meaning identity in form affinity in style
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献19

共引文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部