期刊文献+

为可译一辩——例说“不可译”现象 被引量:1

In Defence of Translatability
下载PDF
导出
摘要 从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"不可译"的诸多例句不仅"可译",其中一部分还"可译好",本文欲在这方面通过若干实例作些许尝试. All translators know that, however hard they try, it is impossible to achieve complete truthfulness, the reason being that there are barriers of every kind during the transformation of one language into another/the other. Yet it is not right to regard whatever hard to render as untranslatable just because of those barriers. This paper intends to prove that some examples labeled as “untranslatable” are in fact “translatable”, some of which can even be further improved.
作者 曹顺发
出处 《山东外语教学》 2004年第4期102-105,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 不可译 可译 可译好 untranslatability translatability further improvement
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献47

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部