摘要
从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"不可译"的诸多例句不仅"可译",其中一部分还"可译好",本文欲在这方面通过若干实例作些许尝试.
All translators know that, however hard they try, it is impossible to achieve complete truthfulness, the reason being that there are barriers of every kind during the transformation of one language into another/the other. Yet it is not right to regard whatever hard to render as untranslatable just because of those barriers. This paper intends to prove that some examples labeled as “untranslatable” are in fact “translatable”, some of which can even be further improved.
出处
《山东外语教学》
2004年第4期102-105,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
不可译
可译
可译好
untranslatability
translatability
further improvement