摘要
在文学翻译中一方面要传播源语的文化,另一方面要力求译作通俗易懂。文学译作中文化的展示首先要从异国情调的角度来体现。其次在语言要素中精雕细刻,让人感同身受。同时还要注意译作的“意合”问题,使译作从“异化”、句际、段际关系等各方面与之相呼应。在文学翻译中,文化“传真”与“意合”是相辅相成、辩证统一的,它们将有益于读者对源文化的理解和接受。
In translation we should propagate the culture in the original. On the other hand, we should do our best to make the target version to be understood easily. At first the culture can be revealed from the exotic atmosphere angle in literary translation. Then readers will feel indebted as if it were received in person,by working at some key elements in language with great care. Meanwhile, we should pay attention to the problem of "parataxis" that should be worked in concert with the "foreignization", the relationship between sentences, paragraphs in the original. During the literary translation, cultural "portraiture" and "parataxis" which will be benefit to the reader's understanding and receiving the original language culture are dialectical unities.
出处
《平原大学学报》
2008年第1期94-96,共3页
Journal of Pingyuan University
关键词
文化“传真”
意合
辩证统一
cultural "portraiture"
parataxis
dialectical unity.