期刊文献+

个案剖析,钩沉史实——《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》评析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 经过十多年的理论引进,中国译学研究取得了前所未有的发展。不过,进入21世纪以来,不断有学者对外来理论的引进展开了不同角度和层面的反思。有的是对其中某一理论的合理性、适用性等的反思,有的是对偏离翻译本题的文化研究范式的批评和论争,有的则是对引进有余而吸收、创造不足这种现象的反思。例如,杨平曾经批评说,我们对西方译论的研究多数还停留于一般层次的介绍、引用或套用,缺乏真正创造性的思辨或运用(杨平,2003:5)。
作者 向洪全
机构地区 重庆工商大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第3期40-42,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1廖七一著..胡适诗歌翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006:344.
  • 2鲁迅.坟[M].(http://www.1fyzx.com/book/24/wxls/ts024096.pdf,accessed 2008-2-26). 被引量:1
  • 3王宏志著..重释“信、达、雅” 20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2007:314.
  • 4杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 5Holmes, James J. Translated.t: Papers on Literary and Translation Studies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. 被引量:1
  • 6Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 21302. 被引量:1
  • 7鲁迅.《坟·摩罗诗力说》(http://www.lfyzx.com/took/24/wxls/ts024096.pdf,2008-2-26). 被引量:1
  • 8《重释“信、达、雅”--20世纪中国翻译研究》.P.93. 被引量:1
  • 9《重释"信、达、雅"--20世纪中国翻译研究》.P.294. 被引量:1

二级参考文献2

共引文献75

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部