摘要
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。
Translation is the cultural activities transforming information between languages as well as series of complicated thinking activities. Ideology, taking the form of different language structures, conceals in the discourse and influences the writers' composing, translators' translating and readers' unraveling of the discourse. On the basis of Critical Linguistics, this paper emphasizes the importance of relating language analysis and social analysis to each other in translation, and proposes: Translation study should be done in a certain discourse, especially investigating the ternary relationship between writer, translator and reader, and the function of them during the process of the constructing, deconstructing, reconstructing and unraveling of ideology, in order to make clear the essence of translation and effectively interpret those "non- fidelity" phenomena.
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第2期107-112,共6页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词
意识形态
翻译模式
翻译研究
翻译过程
ideology
translating model
translation study
translating process