期刊文献+

从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 自诩为"一捆矛盾"的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的"混杂性"与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。
作者 刘彦仕
出处 《经济师》 2008年第2期130-132,共3页
基金 四川文理学院校级重点研究项目(2006A03R)
  • 相关文献

参考文献15

  • 1陶东风著..社会转型与当代知识分子[M].上海:上海三联书店,1999:350.
  • 2Hamers, J, & M, Blanc, Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989: 116. 被引量:1
  • 3Said, Edward. Orlentalism. London and Henley: Routeledge & Kegan Paul, 1978. 被引量:1
  • 4杨柳.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2004,25(4):42-47. 被引量:26
  • 5施建伟.林语堂传[M].十月文艺出版社,1994. 被引量:2
  • 6陈福康..中国译学理论史稿[M],2000.
  • 7Venuti, L. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. C. Schaffner and H. Kelly-Holmes (eds). Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1996 : 9-25. 被引量:1
  • 8万平近著..林语堂评传[M].重庆:重庆出版社,1996:527.
  • 9刘岩著..中国文化对美国文学的影响[M].石家庄:河北人民出版社,1999:308.
  • 10乔治·拉伦(Jorge,Larrain)著,戴从容译..意识形态与文化身份 现代性和第三世界的在场[M].上海:上海教育出版社,2005:236.

二级参考文献48

  • 1J.E.Spingarn著,林语堂节译.“新的文评”,载于《林语堂名著全集·女子与知识 易h生评传·卖花女·新的文 评》,第二十七卷.第210页,长春:东北师范大学出版社. 被引量:1
  • 2林语堂.“新的文评”之“译者序言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第195页,长春:东北师范大学出版社. 被引量:1
  • 3林语堂.“论翻译”,载于《林语堂名著全集·语言学论丛》,第十九卷.第320页,长春:东北师范大学出版社. 被引量:1
  • 4林语堂.“批评家与少年美国”(Van Wyck Brooks著)之“译者赘言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第292—293页,长春:东北师范大学出版社. 被引量:1
  • 5Lin Yutang,The Chinese Theory of Art-Translationfrom the Masters of Chinese Art,pp27—29,Panther Books:London,1969. 被引量:1
  • 6Oscar wilde著,林语堂节译,“批评家与艺术家”载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷,第256页,长春:东北师范大学出版社. 被引量:1
  • 7皮埃尔·布迪厄著.刘晖译.《艺术的法则》,第112、113、115页,北京:中央编译出版社,2001. 被引量:1
  • 8刘若端编.《十九世纪英国诗人论诗》,第63页,北京:人民文学出版社,1984. 被引量:3
  • 9杨义等著.《中国新文学图志》(下)第418—423页,北京:人民文学出版社,1996. 被引量:1
  • 10林语堂.“批评家与少年美国”(Van Wyek Brooks著)之“译者赘言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传’卖花女·新的文评》,第二十七卷.第292页,东北师范大学出版社. 被引量:1

共引文献63

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部