摘要
马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。
Mark Twain is the only American writer whose works were translated to the greatest extent to Chinese readers. There exist various retranslations of his masterpiece The Adventures of Huckleberry Finn in China, which proves his popularity with Chinese as well as the paramount position of his classic among Chinese readers. From the perspective of readers and text, the Receptionist Aesthetic Theory is employed to analyze the necessity and possibility of retranslation of such classics as The Adventures of Huckleberry Finn.
出处
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第1期136-140,共5页
Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)