摘要
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。
Language Dynamic Adaptability Theory can explain, from cultural multi - dimension, the differences of English versions in different periods, Taking Ku Hungming's and Roger T, Ame's English versions of "Lun Yu" as an example, the author thinks that: Ku Hung- ming's version a typical "domestication" translation strategy, adjusting to his main purpose of disseminating Confucianism and winning cultural respect from the western world, while Roger T, Ame' s version atypical "foreignization" translation strategy, with intention to adapt to mutual equality and mutual integration of different cultures. It is possible to find that both Ku Hung Ming's and Roger T. Ame's translations are, in effect, a cultural translation.
出处
《四川文理学院学报》
2007年第6期51-53,共3页
Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词
顺应翻译
《论语》英译本
辜鸿铭
安乐哲
adaptability translation
English version of "Lun Yu" (The Analects)
Ku Hung- ming
Roger T, Ame