期刊文献+

动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本 被引量:5

Dynamic Adaptability Translation Strategies:Commenting on Two English Versions of "Lun Yu"
下载PDF
导出
摘要 语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。 Language Dynamic Adaptability Theory can explain, from cultural multi - dimension, the differences of English versions in different periods, Taking Ku Hungming's and Roger T, Ame's English versions of "Lun Yu" as an example, the author thinks that: Ku Hung- ming's version a typical "domestication" translation strategy, adjusting to his main purpose of disseminating Confucianism and winning cultural respect from the western world, while Roger T, Ame' s version atypical "foreignization" translation strategy, with intention to adapt to mutual equality and mutual integration of different cultures. It is possible to find that both Ku Hung Ming's and Roger T. Ame's translations are, in effect, a cultural translation.
作者 丁建海
出处 《四川文理学院学报》 2007年第6期51-53,共3页 Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词 顺应翻译 《论语》英译本 辜鸿铭 安乐哲 adaptability translation English version of "Lun Yu" (The Analects) Ku Hung- ming Roger T, Ame
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000. 被引量:15
  • 2辜鸿铭著,黄兴涛等译..辜鸿铭文集 上[M].海口:海南出版社,1996:576.
  • 3辜鸿铭..辜鸿铭文集 下[M].海口:海南出版社,1996:633.
  • 4刘永利,舒奇志.从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向[J].南华大学学报(社会科学版),2006,7(2):89-91. 被引量:13
  • 5[美]都大维,安乐哲.通过孔子而思[M].何金俐译.北京:北京大学出版社,2005:12-13. 被引量:1
  • 6Ames Roger&Henry Rosemont. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [ M ]. New York: Ballantine Books. 1998.164. 被引量:1
  • 7黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1997:25. 被引量:2
  • 8埃斯卡皮.文学社会学[M].罗美婷译.台北:南方丛书出版社,1988.128,274. 被引量:2
  • 9张永中.文学翻译中有意“不忠”的顺应论阐释[J].湖北教育学院学报,2006,23(1):116-120. 被引量:2
  • 10[美]安乐哲,罗思文.《论语》的哲学诠释[M].余谨译.北京:中国社会科学出版社,2003:145. 被引量:6

二级参考文献13

共引文献33

同被引文献97

引证文献5

二级引证文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部