期刊文献+

译者的个性化解读与《论语》译本的多样性 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 通过《论语》三个英译本的对比,研究译者的个性化解读对《论语》译本多样化形成的决定性作用。译者的个性化解读体现在对原文的见仁见智和误读上。
作者 倪蓓锋 沈强
出处 《文教资料》 2006年第25期178-,共1页
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Lyall,Leonard.The Sayings of Confucius[M].London:Longmans,Green and Co.1925. 被引量:1
  • 2[2]Legge,James.The Chinese Classics with a translation,critical and exegetical notes prolegomena,and copious indexes[M].VOL.Ⅰ.Oxford:The Clarendon Press.1893. 被引量:1
  • 3[3]Pound,Ezra.Confucius:The Great Learning,The Unwobbling Pivot,The Analects[M].New York:New Directions.1969. 被引量:1
  • 4[4]Ames,Roger & Henry Rosemont.The Analects of Confucius:A PhilosophicalTranslation[M].NewYork:Ballantine Books.1998. 被引量:1
  • 5谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.
  • 6朱熹.新刊四书五经四书集注[M].北京:中国书店出版社,1994.4. 被引量:2
  • 7刘重德.《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本[J].山东外语教学,2001,22(2):15-17. 被引量:20

共引文献20

同被引文献56

引证文献2

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部