摘要
以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及英译文为语料,以语篇翻译理论为方法,重点分析不同的中文语篇衔接手段及其在译文中的映现,说明这些衔接手段在刻画人物形象、揭示小说主题中的作用,最后总结了相应的翻译策略。
Translation study from the perspective of discourse is mainly reallsed through contrastive analysis on source text and its translation. Through the contranstive analysis of Chinese novel A Small Incident and its translation, this paper mainly discusses the differences of some cohesive devices between the two languages and the translation strategies.
出处
《沙洋师范高等专科学校学报》
2007年第5期81-83,共3页
Journal of Shayang Teachers College
关键词
语篇衔接
小说
翻译
cohesion, novel, translation