期刊文献+

多维视角下女性指称语的解读与翻译 被引量:3

On the Interpretation and Translation of the Referring Expressions of Women in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 本文从女性主义理论出发,采用多维视角以符号学原理为依托,解读《红楼梦》中的女性指称语,并对这些指称语的翻译进行分析,提出男权话语模式下的女性指称语的翻译研究须从指称人、被指称人和指称语本身三个因素来考虑,其翻译必须揭示女性的生存状态,关注女性的生存意义。  Based on the theories of semiotics and feminism,this paper analyzes the referring expressions of women in A Dream of Red Mansions and their translation from a multi-dimensional perspective.The conclusion is that under the dominant male discourse,the translation of the referring expressions of women can be studied in terms of referrer,referee and referring expressions,and their translation should be able to uncover the living condition of women and should be concerned with the existence of women.
作者 张瑞娥
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第5期77-82,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2006SK306) 安徽科技学院人文社会科学研究项目(ZRC200552)
关键词 红楼梦 女性指称语 符号学原理 男权话语模式 女性生存状态 A Dream of Red Mansions referring expressions of women principle of semiotics mode of male discourse women's living condition
  • 相关文献

参考文献9

  • 1曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.666. 被引量:25
  • 2何兆熊主编..新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:394.
  • 3陆谷孙.英汉大词典[K].上海:上海外语教育出版社,1989. 被引量:1
  • 4邵敬敏主编..文化语言学中国潮[M].北京:语文出版社,1995:289.
  • 5田惠刚著..中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:522.
  • 6张绍杰..语言符号任意性研究[M],2004.
  • 7新牛津英语词典[K].上海:上海外语教育出版社,2001. 被引量:1
  • 8YANG Hisen-yi.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978. 被引量:1
  • 9Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1993. 被引量:1

共引文献24

同被引文献36

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部