摘要
本文从女性主义理论出发,采用多维视角以符号学原理为依托,解读《红楼梦》中的女性指称语,并对这些指称语的翻译进行分析,提出男权话语模式下的女性指称语的翻译研究须从指称人、被指称人和指称语本身三个因素来考虑,其翻译必须揭示女性的生存状态,关注女性的生存意义。
Based on the theories of semiotics and feminism,this paper analyzes the referring expressions of women in A Dream of Red Mansions and their translation from a multi-dimensional perspective.The conclusion is that under the dominant male discourse,the translation of the referring expressions of women can be studied in terms of referrer,referee and referring expressions,and their translation should be able to uncover the living condition of women and should be concerned with the existence of women.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2007年第5期77-82,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2006SK306)
安徽科技学院人文社会科学研究项目(ZRC200552)
关键词
红楼梦
女性指称语
符号学原理
男权话语模式
女性生存状态
A Dream of Red Mansions
referring expressions of women
principle of semiotics
mode of male discourse
women's living condition