期刊文献+

从纽马克的翻译理论阐释文学翻译不应得“意”忘形

Utilizing Peter Newmark's Translation Theory in the Study of Literary Translation Strategy:We Should not Overlook the Form While Highlight the Content
下载PDF
导出
摘要 借助纽马克的语义翻译与交际翻译理论,分析了根据源文文本体裁的不同,翻译策略应该有所倾斜,文学翻译应采取异化为主、归化为辅的策略,论述了文学翻译中存在只忠实内容而忽略形式的误区,指出文学翻译应该形式与内容并重,不应该得“意”而忘形。 This paper points out that the translation strategies should have tendencies according to different style of the source text in light of Peter Newmark' s translation theory of semantic translation and communicative translation. In literaiy translation, the strategy of alienation should be primary choice and if necessary the strategy of adaptation can be used as complementary strategy. This paper analyzes the mistake of highlighting the content while overlooking the form in literary translation and advocates that we should pay as much attention to form as to content instead of highlighting the meaning and overlooking the style.
作者 马冬梅
出处 《兰州工业高等专科学校学报》 2007年第1期72-75,共4页 Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College
关键词 语义翻译 交际翻译 翻译策略 文学翻译 semantic translation communication translation translation strategies literary translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献49

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:121
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985.. 被引量:9
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999.. 被引量:5
  • 4林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424. 被引量:7
  • 5张思洁 张柏然.形合与意合的哲学思维反思[A]..面向21世纪的译学研究[c].北京: 商务印书馆,2002.258-274. 被引量:1
  • 6Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965. 被引量:1
  • 7Lin, Yutang. The Chinese Theory of Art[M]. London: Panther Books, 1969. 被引量:1
  • 8Lin, Yutang. A Nun of Taishan and Other Translation[M]. Shanghai:The Commercial Press, Ltd., 1936. 被引量:1
  • 9Lin, Yutang. The Wisdom ofLaotse [M]. New York: Random House, Inc., 1948. 被引量:1
  • 10林语堂著 郝志东 沈益洪译.中国人[M].上海:学林出版社,1994.222-223. 被引量:5

共引文献1289

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部