摘要
借助纽马克的语义翻译与交际翻译理论,分析了根据源文文本体裁的不同,翻译策略应该有所倾斜,文学翻译应采取异化为主、归化为辅的策略,论述了文学翻译中存在只忠实内容而忽略形式的误区,指出文学翻译应该形式与内容并重,不应该得“意”而忘形。
This paper points out that the translation strategies should have tendencies according to different style of the source text in light of Peter Newmark' s translation theory of semantic translation and communicative translation. In literaiy translation, the strategy of alienation should be primary choice and if necessary the strategy of adaptation can be used as complementary strategy. This paper analyzes the mistake of highlighting the content while overlooking the form in literary translation and advocates that we should pay as much attention to form as to content instead of highlighting the meaning and overlooking the style.
出处
《兰州工业高等专科学校学报》
2007年第1期72-75,共4页
Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College
关键词
语义翻译
交际翻译
翻译策略
文学翻译
semantic translation
communication translation
translation strategies
literary translation