期刊文献+

诗歌翻译门径初窥 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是文学翻译中最难涉足的领地。诗歌本是诗人灵光乍现和句斟字酌的结果,其中的意象即便是诗人本身也无法再现;其语言又是集本族语之大成而又突破传统、冲破规约的鲜活文字;韵律使得诗歌可以长久地为人所传诵,或吟或咏,源远流长。因此,诗歌翻译中,意象、语言、韵律三者缺一不可,但偏重却又随诗歌本身的特点各不相同。意象是诗的灵魂,语言是诗的血肉,而韵律是诗的舞步。就诗歌翻译的这三大元素展开讨论,就如何保留诗歌中原有的意象,用原作者的语言来译诗,以及恰到好处地表现原诗的韵律阐述一些见解。
作者 夏少毅
出处 《东华大学学报(社会科学版)》 2007年第1期70-73,共4页 Journal of Donghua University:Social Science
  • 相关文献

参考文献4

  • 1海岸.诗人译诗 译诗为诗[J].中国翻译,2005,26(6):27-30. 被引量:41
  • 2[2]Bassnet Susan.Translating the Seed:Poetry and Translation on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:57-74. 被引量:1
  • 3[3]Bassnet Susan,Lefevere André.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 被引量:1
  • 4[5]Benjamin W.The Task of the Translator.1923,Eng.trans[C]// H.Zohn.Venuti,L Ed.Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2000. 被引量:1

二级参考文献12

  • 1端木三.汉语的节奏[J].当代语言学,2000,2(4):203-209. 被引量:77
  • 2北岛.狄兰·托马斯,通过绿色导火索催开花朵的力量[J].收获,2005,(3):97-112. 被引量:1
  • 3辜正坤.诗歌可译与不可译问题[A]..中西诗比较鉴赏与翻译理论[C].北京:清华大学出版社,2003.374. 被引量:1
  • 4利科 汪堂家 译.活的隐喻(1975)[M].上海:上海译文出版社,2004.406. 被引量:1
  • 5维果斯基 李维译.思维与语言(1934)[M].杭州:浙江教育出版社,1997.159-165. 被引量:1
  • 6维特根斯坦 贺绍甲 译.逻辑哲学论(1921)[M].北京:商务印书馆,1996.44. 被引量:1
  • 7杨亦鸣.基于神经语言学的中文大脑词库初探[A]..语言的神经机制与语言理论研究[C].上海:学株出版社,2003.20-21. 被引量:1
  • 8Bassnet, Susan. Translating the Seed: Poetry and Translation [A].Susan Bassnet & Andr 6 Lefevere. Constructing Culture: Essay on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:57-74. 被引量:1
  • 9Sager, J.C. Text Type and Translation[A]. Ann Trosborg. Text Typology and Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997: 25-42. 被引量:1
  • 10Thomas, Dylan. Collected Poems (1934-1952)[Z]. London: J.M. Dent & Sons Ltd, 1952: 8. 被引量:1

共引文献40

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部