摘要
以唐代诗人李商隐的《无题》为例,通过对许渊冲教授的英译文进行分析,尝试运用中西方文体学理论,从唐诗中被前景化的因素,如意境、节奏与格律等,对格律诗的翻译进行探讨,以期抛砖引玉,为此领域的翻译和研究提供启迪。
Through the analysis of the translation of Li Shangyin' s Untitled by Xu Yuanchong, this paper, based on the stylistics theory, explores the translation of regulated poems from such foregrounding factors as artistic conception, ryhthm and metre to provide enlightenment for the translation and research of regulated poems.
出处
《天津外国语学院学报》
2010年第6期24-28,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
文体学
格律诗
翻译
stylistics
regulated poems
translation