期刊文献+

晚清译述风尚的形成及其原因 被引量:4

On the Creative Translation of the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 晚清的翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,学术界对晚清翻译的策略多有争议。作者认为,将晚清翻译定位为“译述”较为适宜。本文梳理了晚清译述风尚形成、鼎盛及走向终结的过程,并从译者对佛典翻译的承继,以及深层的文化心态等几个方面剖析了晚清译述风尚形成的内在原因。 There have been heated discussions on the translation strategy of some works of the late Qing Dynasty in that they integrate translations with creations. The paper proposes that the strategy used may be termed creative translation. After tracking down its ups and downs, it goes on to probe into the underlying reasons of its emergence and decline.
作者 李寄
机构地区 南京大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期33-36,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 晚清翻译 译述 形成 深层原因 creative translation, the late Qing Dynasty, ups and downs, underlying reasons
  • 相关文献

参考文献11

  • 1[1]范存忠.漫谈翻译,《译学论集》[C].译林出版社,1997:8. 被引量:1
  • 2阿英著..晚清小说史[M].北京:东方出版社,1996:221.
  • 3[6]张元济.德诗汉译·序,转引自陈福康,《中国译学理论史稿》[M].上海外语教育出版社,1992:145 被引量:1
  • 4[7]严复.天演论·译例言[M],《天演论》,中州古籍出版社,1998:21-28. 被引量:2
  • 5[9]鲁迅.鲁迅全集[M] 第十三卷,人民文学出版社,1996:473. 被引量:1
  • 6[10]许寿裳.亡友鲁迅印象记[M].《挚友的怀念》,河北教育出版社,2001:32. 被引量:1
  • 7[13]陈平原.20世纪中国小说史[M].第一卷,北京大学出版社,1989:38-40. 被引量:1
  • 8[14]王宏志.20世纪中国翻译研究[M].东方出版中心,1999:203-207. 被引量:1
  • 9[17]鲁迅.鲁迅全集第四卷[M].人民文学出版社,1996:381. 被引量:1
  • 10汪辟疆著..光宣以来诗坛旁记[M].沈阳:辽宁教育出版社,1998:124.

共引文献1

同被引文献31

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部