摘要
晚清的翻译是继汉唐佛典翻译之后异域文化的第二次大规模输入,学术界对晚清翻译的策略多有争议。作者认为,将晚清翻译定位为“译述”较为适宜。本文梳理了晚清译述风尚形成、鼎盛及走向终结的过程,并从译者对佛典翻译的承继,以及深层的文化心态等几个方面剖析了晚清译述风尚形成的内在原因。
There have been heated discussions on the translation strategy of some works of the late Qing Dynasty in that they integrate translations with creations. The paper proposes that the strategy used may be termed creative translation. After tracking down its ups and downs, it goes on to probe into the underlying reasons of its emergence and decline.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2007年第1期33-36,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
晚清翻译
译述
形成
深层原因
creative translation, the late Qing Dynasty, ups and downs, underlying reasons