摘要
鲁迅是中国现代文学史上最伟大的作家之一,影响广泛。通过翻译,他的思想和文学生命力在异域得以扩展与延伸,但在传播与接受过程中也经历着不同的考验,体现出不同的特点。文章通过简要梳理鲁迅在法国的译介历程,对鲁迅在法国翻译、传播与接受的特点作了重点分析,指出了在法兰西语境中鲁迅的译介与接受所存在的误解与变形问题。
Lu Xun is one of the greatest writers in modern Chinese literature upon which he exerted an extensive influence. Via translation, his thoughts and literary life are spread and extended in foreign countries. However, during the process of dissemination and reception, they experience different trials, presenting different characteristics. By introducing chiefly to the course of the translation and introduction to Lu Xun' s works in France, this essay focuese on analyzing the characteristics of their translation, dissennination and reception, and finally points out the misunderstandings and transformation of the translation, introduction and reception of Lu Xun' s works.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2006年第3期142-153,共12页
Comparative Literature in China
关键词
鲁迅
在法国的译介
历程
特点
Lu Xun
translation and introduction in France
course
characteristics