摘要
思维是翻译赖以存在的基础和条件,但东西方思维方式存在明显差别。本文以东西方思维方式差异为起点,探讨这种思维差异在英汉两种语言句法上的折射,举例说明在翻译过程中如何分析语言表象反映出的内在思维差异、运用不同翻译策略调整句子结构。
Thinking is the foundation and precondition of translation, there exist, however, evident differences between oriental and occidental thinking modes. Starting from these differences, the paper probes into the reflections of the differences on the two languages of English and Chinese, and illuminates how to analyze the internal thinking differences reflected by the language forms and how to adjust syntactic structures by employing different rendering strategies in the process of translating.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第3期116-119,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
思维方式
差异
句子
调整
翻译
汉语
英语
thinking mode
difference
sentence
adjustment
translating