期刊文献+

一笔双叙在汉译英中的运用 被引量:1

Application of Syllepsis to the Translation from Chinese into English
下载PDF
导出
摘要 一笔双叙常常在英语中被当作一种修辞格看待,然而从词的搭配上看,一笔双叙中一个词和其他两个词或更多词的搭配都符合语法规范,因此一笔双叙也隶属于语法范畴。把一笔双叙恰当地运用在汉译英中,通常可以增强译文的精练度和生动性。 Syllepsis is often regarded as one of the rhetorical devices in English, but the collocations of words in it, usually, a single word used to modify syntactically two or more words in the same sentence, conform to the rule of grammar. Therefore syllepsis practically belongs to the grammatical category. The proper application of syllepsis to the translation from Chinese into English can achieve concision and vividness in the target language.
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2005年第5期61-64,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 一笔双叙 语法范畴 字面意义 比喻意义 支撑点 合词法 syllepsis grammatical category literal meaning figurative meaning sustaining point combination of words
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李鑫华..英语修辞格详论[M],2000.
  • 2黄任编著..英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996:279.
  • 3冯翠华著..英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:294.

同被引文献17

引证文献1

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部