摘要
本文从新兴跨学科语用修辞学和语用翻译学的视角,首先介绍汤姆诙谐句(TS)的形式和语义-语用特征,主要讨论翻译各种类型的TS的可能性。文章指出,由于我们中国人用英语和汉语创造TS的可能性,只要了解TS的各种特征以及支配TS的两个机制(引述机制、隐喻机制)和两个语用原则(幽默原则、关联原则),掌握一定的"语用变通"方法,就能够再现TS原文的语值尤其是其语效即语用修辞标记值。为此,本文提出了"TS等效翻译的语用变通要点",并通过译例说明其可行性和TS的可译性。
出处
《外国语言文学》
2013年第1期28-37,共10页
Foreign Language and Literature Studies
基金
四川外语学院和国家社科项目"语用翻译学:寓意言谈翻译研究"(sisu201209
12BYY017)
教育部社科项目"词汇-构式语用学:语用翻译学的第一座桥"(12XJA740008)的前期成果