期刊文献+

何必译“龙”为“虎”?——浅议广告商标翻译评论的误区 被引量:25

Why Translate “Dragon” Into “Tiger”? ——“Erroneous Zones” in Criticism on Ad and Trademark Translation
全文增补中
导出
摘要 本文以逆向思维方式 ,从中外文化的双向交流、市场营销的成功实践、词语意义的全面理解以及语言的生命力和发展出发 ,分析了广告商标翻译评论的一些误区 ,认为翻译和译评不应导入片面性。 On the basis of a converse thinking,cross cultural studies,successful practice in marketing,comprehensive meanings of words and phrases as well as the evolution of living languages,the paper analyses some “erroneous zones” in criticism on translation of advertisements and trademarks,and then holds that neither translation nor criticism on translation should be misled into one sidedness.
作者 吴伟雄
出处 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期51-53,共3页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 逆向思维方式 双向交流 市场营销 翻译评论 误区 converse thinking cross cultural studies marketing criticism on translation erroneous zones
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献13

同被引文献176

引证文献25

二级引证文献154

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部