期刊文献+

“虎”相关语汇在英语译文中意象偏离的认知分析 被引量:1

A Cognitive Analysis of the Imagery Deviation in the Chinese-English Translation of Some "Tiger" Idioms
下载PDF
导出
摘要 英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。 In the translation of some Chinese "tiger" idioms,the original image "tiger" is frequently transferred to the English image "lion" and vice versa.This paper attempts to analyze the cognitive reason for the imagery deviation in mutual translation.
作者 程洪珍
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第11期126-128,共3页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金 教育部人文社科一般项目(08JA740001)
关键词 “虎”语汇 翻译策略 意象偏离 认知分析 "tiger" idioms strategy of translation the imagery deviation cognitive analysis
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

共引文献80

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部