摘要
英译"虎"相关汉语语汇最常见的策略就是将源语的"虎"转换成译语的"lion",导致意象偏离,反之亦然。对中西方"虎/tiger"的认知差异进行梳理,可以探究其意象偏离的认知根源。
In the translation of some Chinese "tiger" idioms,the original image "tiger" is frequently transferred to the English image "lion" and vice versa.This paper attempts to analyze the cognitive reason for the imagery deviation in mutual translation.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2010年第11期126-128,共3页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金
教育部人文社科一般项目(08JA740001)
关键词
“虎”语汇
翻译策略
意象偏离
认知分析
"tiger" idioms
strategy of translation
the imagery deviation
cognitive analysis