期刊文献+

意识形态与小说翻译中人物形象的变形 被引量:14

Ideology and Character Deformation in Fictional Translation
下载PDF
导出
摘要 人物是叙事小说的核心成分之一,人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分.一般情况下,小说的译者应本着忠实于原文的原则,把原文中的人物形象准确地传递到译文中去.但由于意识形态因素的干扰,小说翻译中会出现各种人物形象变形的问题.本文拟对中国晚清时期出现的<谈瀛小录>(即<格列佛游记>中的<小人国游记>)进行分析,并比较随后出现的几个中译本,以探讨小说翻译中意识形态因素导致的人物形象的变形问题. Since the character is a central component of the novel, the transference of characterization is one of the key issues in fictional/novel translation. Generally speaking, the translator should, in accordance with the principle of faithfulness, make it a point to represent the character faithfully in the target text. Nonetheless, under ideological influences, various kinds of character deformation may occur. This paper forms an attempt to probe into this issue through the analysis of Tanyingxiaolu, a Chinese version in the late Qing dynasty, of “A Voyage to Lilliput” in Gulliver’s Travels, as well as a comparison of Tanyingxiaolu with a few later Chinese versions.
作者 方开瑞
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第3期52-56,共5页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 人物 人物形象变形 意识形态 小说翻译 character, character deformation, ideology, fictional/novel translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1徐载平,徐瑞芳著..清末四十年申报史料[M].北京:新华出版社,1988:374.
  • 2苏曼殊.小说丛话.新小说,1904,(11):171-176. 被引量:1
  • 3绥夫特著,苏桥译..格列佛游记[M],1949:306.
  • 4汪康年.中国自强策中[J].时务报,1897,(4):1-2. 被引量:1
  • 5袁珂.山海经校注[M].上海:上海古籍出版社,1980.. 被引量:45
  • 6知新主人.小说丛话.新小说,1905,(20):149-152. 被引量:4
  • 7黄炎培.最近之五十年[C].上海: 申报馆,1923.. 被引量:1
  • 8柳诒徵.中国文化史(下卷)[M].上海:东方出版中心,1988.. 被引量:2
  • 9斯威佛特 林纾魏易译.海外轩渠录[M].上海: 商务印书馆,1933.. 被引量:1
  • 10Bassnett, S. & A. Lerfevere (eds). Translation, History and Culture[C]. London: Pinter Publishers, 1990. 被引量:1

共引文献48

同被引文献203

引证文献14

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部