摘要
人物是叙事小说的核心成分之一,人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分.一般情况下,小说的译者应本着忠实于原文的原则,把原文中的人物形象准确地传递到译文中去.但由于意识形态因素的干扰,小说翻译中会出现各种人物形象变形的问题.本文拟对中国晚清时期出现的<谈瀛小录>(即<格列佛游记>中的<小人国游记>)进行分析,并比较随后出现的几个中译本,以探讨小说翻译中意识形态因素导致的人物形象的变形问题.
Since the character is a central component of the novel, the transference of characterization is one of the key issues in fictional/novel translation. Generally speaking, the translator should, in accordance with the principle of faithfulness, make it a point to represent the character faithfully in the target text. Nonetheless, under ideological influences, various kinds of character deformation may occur. This paper forms an attempt to probe into this issue through the analysis of Tanyingxiaolu, a Chinese version in the late Qing dynasty, of “A Voyage to Lilliput” in Gulliver’s Travels, as well as a comparison of Tanyingxiaolu with a few later Chinese versions.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2005年第3期52-56,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
人物
人物形象变形
意识形态
小说翻译
character, character deformation, ideology, fictional/novel translation