摘要
翻译的杂合不是简单的杂烩,而是跨文化差异的并置和目的语语内差异的重置,并通过前者来激活后者,最终导致符号的变形和意义的挪移。译文生产是跨文化再语境化行为,通过跨文化符号过程与文化阐释的相互作用,两种文化事物相互界定,构成一个跨文化意义生产的过程。本土阅读重新构建了原文叙事的连贯性,包括其内部事物间的因果关系;其间,各事物的文化意义和社会行为的文化逻辑皆发生变形,生产了翻译话语特有的跨文化意识形态。
The significance of translational hybridization lies not in the hybrid produced, but in the act of juxtaposing cultural differences which gives birth to hybrid. Juxtaposition activates and reconfigures intra-lingual differentiation in the target language, thereby leading to the reformation of semiotic links and the shifts of signification process. Therefore, as an act of intercultural recontextualization, translation is a process of intercultural semiotics, in which cross-cultural semiotics is mixed with cultural interpretation, and in such case, the referents from the two cultures redefine each other. Reading, in its pursuit of coherence of the target text, reconstructs ideological coherence among cultural referents in the textual narrative, causing their revaluation and the transformation of the cultural logic among them, with the result of the emergence of an intercultural ideology.
出处
《深圳信息职业技术学院学报》
2013年第2期78-82,共5页
Journal of Shenzhen Institute of Information Technology
关键词
差异
杂合
文化意义
文化逻辑
difference
juxtaposition
cultural value
cuhural logic