摘要
词语、文本的表述模式和话语权力随着翻译在另一种语言中得以移植和再现,这一过程深刻揭示了不同语言间不对称的权力关系.本文回顾五四前后西方社会学著作的译介情况,着重考察翻译承载的思想观念在另一种不同的社会情境中被移植、表述并形成话语权力的四个环节,尝试回答西方思想是如何侵入并深入持久地影响我们的社会和文化以及在翻译过程中,我们是通过何种方式和策略来表述"西方经验"并再现和重构自己的.
The transplantation and re-presentation of the words, the representation modes of texts and power of discourse of one language into another through translation reveals the unsymmetrical relationship between two languages. Based on a brief review of the translation and introduction of Western sociological works in the early decades of the 20th century, this article discusses the four-step cycle for the culture of one language being transplanted, represented and assimilated in another culture through translation. It attempts to answer the question of how Western thoughts encroached on and influenced Chinese culture, and the question of how we have represented “Western experiences” and reconstructed our own culture in translation.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2005年第2期41-44,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
翻译
文本
表述
话语权力
本土化
translation, text, representation, power of discourse, localization